==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དབང་གི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་བཤད༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཅིང༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ མཚལ་དང་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དངུལ་ལམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ངོས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེ་བཀོད༔ བྱ་རྒོད་སྙིང་དང་དྲི་བཟང་སྤོས༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ནང་དུ་དྲིལ༔ སྲོག་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ ཁྱད་པར་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་བརྡུངས་ནས༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད༔ བྷྱོ༔ སྒྱུ་ལུས་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི༔ དམིགས་མེད་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཀྱང༔ རང་སེམས་མ་འགགས་རིག་རྩལ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་མ་ཁྲོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཚུལ་དུ་གསལ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ བྷྱོ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་སྟོང་པ་ལ༔ ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྟོང་
གསལ་མ་འགགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང༔ མི་རོ་ཀེང་རུས་རྫ་ལྟར་འཁྲོལ༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་ཕྱོགས་བཞིར་འབབ༔ རོ་དྲི་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཤིང་བསྐྱོད༔ བྱ་དང་གཅན་གཟན་རྒྱུག་འདྲལ་བྱེད༔ དེ་དབུས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ དབུས་ལྟེར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར༔ གསལ་འཚེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་འབར༔ བདག་མེད་བམ་རོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ རྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ཐུར་བསྐྱོད༔ སྤྱི་གཙུ

【汉语翻译】
金刚亥母的秘密修法。
金刚亥母的秘密修法。
金刚亥母的秘密修法正文。
三世诸佛之生母，空行之主尊，加持成就权之主，顶礼金刚亥母身。如我莲花生，为后世瑜伽士，此金刚亥母之密修，于寂静秘密岩洞中，为益西措嘉母所说。若修持此法，三界无余皆摄伏，虹身空行定成就。修持之次第：曼扎量为一箭长之四方，以朱砂和血涂抹。于银或明镜之上，绘红粉之明点。鹫鹰心和妙香，裹于丝绸缎带中，书写命咒系于身。摆设朵玛食子血供品，以腿骨号和乐器声催动，尤其背向敲鼓，不散乱而如是生起。 བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
幻身血肉之蕴，无所缘如彩虹般消逝后，自心无碍之觉性，三身任运莲花生，具红白光彩寂猛相，持金刚颅器卡杖嘎，戴莲师帽披法衣，威慑显有而明现。之后自他对越无别，如此观修金刚亥母。 བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
轮回涅槃诸显现，以遍一切心之幻变，空明无碍坛城现，大尸陀林极可怖，人尸骨骸如瓦砾散，血之洗足水四方流，携尸臭而行坟树，鸟兽奔走争食，其中央五光之宫殿，一切特征皆圆满，内外莲瓣具轮围，周围八大尸林绕，中央虹彩五色帐，明亮闪耀明点之坛城中，方便智慧日月光芒耀，无我僵尸交叠之座上， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生智慧空行母，金刚亥母身红色，具十六妙龄之姿，青春鼎盛之少女，一面二手三目，腰肢婀娜乳丰满，张口露齿稍龇咧，发红黄色向上扬，顶髻

【英语翻译】
The Secret Practice of Vajravarahi.
The Secret Practice of Vajravarahi.
The Secret Practice of Vajravarahi, may it be present!
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the chief of all Dakinis, the possessor of blessings, accomplishments, and power, I praise the body of Vajravarahi. Like me, Padmasambhava, for the sake of future yogis, this secret practice of Vajravarahi, in the cave of great power, was spoken to Yeshe Tsogyal. If one practices this, all three realms will be subdued, and the rainbow body and sky-faring will be accomplished. The order of practice is: a mandala of a square the length of an arrow, smeared with vermillion and blood. On the surface of silver or a clear mirror, draw a red powder tilaka. Eagle's heart and fragrant incense, wrap in silk brocade, write the life mantra and wear it on the body. Arrange medicine torma and rakta offering substances, stimulate with the sound of thighbone trumpet and musical instruments, especially beat the drum backwards, and without distraction, generate as follows:
Bhyo!
This illusory body of flesh and blood, after disappearing like a rainbow without objectification, the unobstructed awareness of one's own mind, the spontaneously accomplished three kayas, Padmasambhava, with red and white radiance, peaceful and wrathful appearance, holding vajra skull cup and khatvanga, wearing lotus hat, dharma robes, and shamthab, clearly subduing appearance and existence. Then, without separation between self and front, meditate on Vajravarahi as follows:
Bhyo!
In the emptiness of samsara and nirvana, all appearances and existences, through the magical display of the all-pervading mind, the clear and unobstructed mandala arises, the great charnel ground is terrifying, human corpses and skeletons are scattered like rubble, the water for washing feet with blood flows in four directions, carrying the stench of corpses and moving graveyard trees, birds and wild animals run and devour, in the center of which is a palace of five lights, all characteristics are completely perfect, inner and outer lotus petals have a surrounding circle, surrounded by eight great charnel grounds, in the center is a tent of five-colored rainbows, in the center of the clear and shining thigle mandala, the sun and moon rays of skillful means and wisdom blaze, on the throne of crossed selfless corpses, from Hūṃ arises the wisdom dakini, Vajravarahi, body color red, possessing the age of sixteen, a maiden in the prime of youth, one face, two hands, three eyes, slender waist and bulging breasts, mouth open, teeth slightly bared, hair red-yellow moving upwards, crown of the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ གཟིག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བསྐྱོད༔ ཕྱག་
གདུབ་ཞབས་གདུབ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༔ མེ་ལོང་སྣ་ལྔས་མཛེས་པར་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ གཡས་བསྐུམ་རྟིང་པས་འོག་ཕྱོགས་མནན༔ གཡོན་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕེཾ་གྱིས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་
ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་ཤར༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔

【汉语翻译】
嘎帕发出呜咽之声，五个骷髅顶在头上，五十颗湿头颅做项链，佩戴六种珍宝骨饰，身穿人皮披风的上衣，腰间围着湿豹皮的裙子，五彩丝绸的头饰飘动，手镯脚镯铃铛响，金耳环和颈饰，五面镜子装饰得美观，右手弯刀指向天空，左手托着颅血放在胸前，卡杖嘎三尖依靠在肘上，右腿弯曲脚后跟向下压，左腿伸直踩在尸体的心上，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的巨大声音，脚步具有金刚的优雅姿态，无碍地在空中飘荡，手臂戴着金手镯，跳着各种各样的舞蹈，显现各种各样的姿态，放射出五彩虹光，四种事业自然成就，被无数佛和空行母围绕。 བྷྱོ༔ 东方是金刚空行母，身色白色，光彩夺目，年方十六，青春正盛，一面二臂三眼，腰肢纤细，乳房丰满，五个骷髅顶在头上，五十颗湿头颅做项链，身穿人皮披风的上衣，腰间围着豹皮的裙子，穿着丝绸和骨饰的六种装饰，双手拿着弯刀和颅血，双腿伸屈跳舞，卡杖嘎三尖依靠在腰间，脚步具有金刚的优雅姿态，无碍地在空中飘荡，手臂戴着金手镯，跳着各种各样的舞蹈，显现各种各样的姿态，放射出白色虹光，息灭的事业自然成就，被无数金刚空行母围绕。 བྷྱོ༔ 南方是宝生空行母，身色黄色，光彩夺目，年方十六，青春正盛，一面二臂三眼，腰肢纤细，乳房丰满，五个骷髅顶在头上做头饰，五十颗湿头颅做项链，身穿人皮披风的上衣，腰间围着豹皮的裙子，穿着丝绸和骨饰的六种装饰，双手拿着弯刀和颅血，双腿伸屈跳舞，卡杖嘎三尖依靠在腰间，脚步具有金刚的优雅姿态。

【英语翻译】
Ga pa emits a wailing sound, five dry skulls adorn the head, a necklace of fifty fresh heads is made, adorned with six precious bone ornaments, wearing an upper garment of human skin yangzhi, and a wet leopard skin loincloth is wrapped around the waist, a five-colored silk diadem moves, hand bracelets, foot bracelets, and bells jingle, golden earrings and necklaces, adorned beautifully with five mirrors, the right hand raises a curved knife to the sky, the left hand holds a skull cup of blood to the heart, the three-pointed khatvanga leans on the elbow, the right leg is bent, the heel presses down, the left leg is stretched, trampling on the heart of a corpse, emitting great sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸), the feet have the elegant gait of a vajra, unimpeded, floating in the sky, the hands have golden bracelets, dancing various dances, displaying various forms, radiating five-colored rainbow light, the four activities are spontaneously accomplished, surrounded by hundreds of thousands of Buddhas and dakinis. Bhyo! In the east is Vajra Dakini, with a white body color, radiant and majestic, sixteen years of age, full of youth, with one face, two arms, and three eyes, a slender waist and protruding breasts, five dry skulls adorn the head, a necklace of fifty fresh heads, wearing an upper garment of human skin yangzhi, and a leopard skin skirt is wrapped around the waist, adorned with six ornaments of silk and bone, the two hands hold a curved knife and a skull cup of blood, the two legs stretch and bend in a dancing posture, the three-pointed khatvanga leans on the waist, the feet have the elegant gait of a vajra, unimpeded, floating in the sky, the hands have golden bracelets, dancing various dances, displaying various forms, radiating white rainbow light, the peaceful activity is spontaneously accomplished, surrounded by hundreds of thousands of Vajra Dakinis. Bhyo! In the south is Ratna Dakini, with a yellow body color, radiant and majestic, sixteen years of age, full of youth, with one face, two arms, and three eyes, a slender waist and protruding breasts, five dry skulls adorn the head, and a necklace of fifty fresh heads is made, wearing an upper garment of human skin yangzhi, and a leopard skin skirt is wrapped around the waist, adorned with six ornaments of silk and bone, the two hands hold a curved knife and a skull cup of blood, the two legs stretch and bend in a dancing posture, the three-pointed khatvanga leans on the waist, the feet have the elegant gait of a vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་
སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་ཤར༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་དམར་པོ་ཤར༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་
བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་ཤར༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ཤར་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་ཤིང་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་
དྲུ

【汉语翻译】
無礙虛空中嗡嗡作響，
手戴黃金手鐲者，
各式舞姿迅速變換，
服飾裝扮各式各樣。
黃色光芒如彩虹般升起，
增益事業自然成就，
百萬珍寶空行母圍繞。
བྷྱོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）
西方蓮花空行母，
身色紅色具光輝，
年滿十六正青春，
青春年華正當時。
一面二臂三眼具，
腰肢纖細乳房隆，
五乾顱骨為頭飾，
五十濕顱作項鍊，
人皮披風為上衣，
豹皮圍裙束腰間，
綢緞骨飾六種佩。
雙手持鉞刀顱碗，
雙足伸屈作舞姿，
喀章嘎杖三尖倚腰間，
腳步具金剛之嬌態。
無礙虛空中嗡嗡作響，
手戴黃金手鐲者，
各式舞姿迅速變換，
服飾裝扮各式各樣。
紅色光芒如彩虹般升起，
懷愛事業自然成就，
百萬蓮花空行母圍繞。
བྷྱོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）
北方事業空行母，
身色綠色具光輝，
年滿十六正青春，
青春年華正當時。
一面二臂三眼具，
腰肢纖細乳房隆，
五乾顱骨為頭飾，
五十濕顱作項鍊，
人皮披風為上衣，
豹皮圍裙束腰間，
綢緞骨飾六種佩。
雙手持鉞刀顱碗，
雙足伸屈作舞姿，
喀章嘎杖三尖倚腰間，
腳步具金剛之嬌態。
無礙虛空中嗡嗡作響，
手戴黃金手鐲者，
各式舞姿迅速變換，
服飾裝扮各式各樣。
綠色光芒如彩虹般升起，
誅滅事業自然成就，
百萬事業空行母圍繞。
བྷྱོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）
東門空行母鳥面，
身色白色持鐵鉤，
南門空行母豬面，
身色黃色持繩索，
西門空行母犬面，
身色紅色持鐵鏈，
北門空行母鴞面，
身色綠色持鈴鐺，
皆是忿怒且威嚴，
身著屍陀林骨飾六。

【英语翻译】
Unobstructed, buzzing in the sky,
With golden bracelets on her hands,
Various dance postures swiftly changing,
Attire and ornaments of all kinds.
Yellow rays of light rise like a rainbow,
The enriching activity is naturally accomplished,
A million precious dakinis surround her.
Bhyo!
Western Lotus Dakini,
Her body red in color, possessing splendor,
Sixteen years old, in her prime,
Her youth in full bloom.
One face, two arms, and three eyes,
A slender waist and protruding breasts,
Five dry skulls as a headdress,
Fifty wet skulls as a necklace,
A human skin cloak as an upper garment,
A leopard skin apron tied around her waist,
Adorned with six kinds of silk and bone ornaments.
Both hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood,
Both feet perform a dance posture of stretching and bending,
A khatvanga staff with three points rests on her waist,
Her steps possess the graceful gait of a vajra.
Unobstructed, buzzing in the sky,
With golden bracelets on her hands,
Various dance postures swiftly changing,
Attire and ornaments of all kinds.
Red rays of light rise like a rainbow,
The magnetizing activity is naturally accomplished,
A million Lotus Dakinis surround her.
Bhyo!
Northern Karma Dakini,
Her body green in color, possessing splendor,
Sixteen years old, in her prime,
Her youth in full bloom.
One face, two arms, and three eyes,
A slender waist and protruding breasts,
Five dry skulls as a headdress,
Fifty wet skulls as a necklace,
A human skin cloak as an upper garment,
A leopard skin apron tied around her waist,
Adorned with six kinds of silk and bone ornaments.
Both hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood,
Both feet perform a dance posture of stretching and bending,
A khatvanga staff with three points rests on her waist,
Her steps possess the graceful gait of a vajra.
Unobstructed, buzzing in the sky,
With golden bracelets on her hands,
Various dance postures swiftly changing,
Attire and ornaments of all kinds.
Green rays of light rise like a rainbow,
The wrathful activity is naturally accomplished,
A million Karma Dakinis surround her.
Bhyo!
Eastern gate, crow-faced dakini,
Her body white, holding an iron hook,
Southern gate, pig-faced dakini,
Her body yellow, holding a rope,
Western gate, dog-faced dakini,
Her body red, holding an iron chain,
Northern gate, owl-faced dakini,
Her body green, holding a bell,
All are wrathful, fierce, and majestic,
Adorned with six charnel ground bone ornaments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསོལ༔ ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ དཀར་མོ་འབུམ་དང་སེར་མོ་འབུམ༔ དམར་མོ་འབུམ་དང་ལྗང་མོ་འབུམ༔ ཡེ་ཤེས་འབུམ་དང་འཇིག་རྟེན་འབུམ༔ ལས་བྱེད་འབུམ་དང་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ༔ ཤ་ཟ་འབུམ་དང་དམན་མོ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་བར་བྱེད༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འཇིགས་པར་བྱེད༔ རི་རབ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་བར་བྱེད༔ རི་བྲན་ཚོག་པོར་འཕེན་པར་བྱེད༔ ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ་པར་བྱེད༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་སྒྱུར་བར་བྱེད༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་དམར་པོ་འབེབ༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོ་རྡེབ༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་ཉིད་དུ༔ འབད་མེད་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ སྤོས་དང་ཤ་
ཆེན་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག༔ དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བྷྱོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཤ་ཟ་ཞིང་སྐྱོང་ཤུགས་འགྲོ་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བྷྱོ༔ སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་འབུམ་སྡེ་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་

【汉语翻译】
གསོལ་འདེབས། ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཀྱི་མཐའ་འཁོར་དུ། དཀར་མོ་འབུམ་དང་སེར་མོ་འབུམ། དམར་མོ་འབུམ་དང་ལྗང་མོ་འབུམ། ཡེ་ཤེས་འབུམ་དང་འཇིག་རྟེན་འབུམ། ལས་བྱེད་འབུམ་དང་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ། ཤ་ཟ་འབུམ་དང་དམན་མོ་འབུམ། ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་བར་བྱེད། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འཇིགས་པར་བྱེད། རི་རབ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་བར་བྱེད། རི་བྲན་ཚོག་པོར་འཕེན་པར་བྱེད། ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ་པར་བྱེད། གནམ་ས་སྟེང་འོག་སྒྱུར་བར་བྱེད། མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཁྲག་གི་ཆར་པ་དམར་པོ་འབེབ། ཐོག་དང་སེར་བའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོ་རྡེབ། ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། མི་རྐང་གླིང་བུ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག འཇའ་འོད་ཐིག་ལེས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས། གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟར། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་ཉིད་དུ། འབད་མེད་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་གསལ། ཧྲཱིཿ（藏文，श्री，Śrī，吉祥）ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། སྤོས་དང་ཤ་
ཆེན་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ། མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ། བྷྱོ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས། གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག བྷྱོ། གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་ནས། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན། འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། པདྨ་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཞན་ཡང་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་དང། ཤ་ཟ་ཞིང་སྐྱོང་ཤུགས་འགྲོ་སོགས། རང་རང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག བྷྱོ། སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དཀར་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དམར་མོ་འབུམ་སྡེ་
གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། སེར་མོ་

【英语翻译】
I pray! In the outer courtyard environment, there are a hundred thousand white ones and a hundred thousand yellow ones, a hundred thousand red ones and a hundred thousand green ones, a hundred thousand wisdom ones and a hundred thousand worldly ones, a hundred thousand working ones and a hundred thousand powerful ones, a hundred thousand flesh-eating ones and a hundred thousand inferior ones. All of them hold various costumes, shaking all the realms of the world, frightening samsara and nirvana, overturning Mount Meru from its foundation, throwing mountain servants into heaps, colliding the sun and moon, turning heaven and earth upside down, turning sharp wheels of weapons, raining red rain of blood, stirring up blizzards of hail and hailstones, slapping fans of human skin, thick smoke of fat covering like clouds, human leg flutes sounding like dragons, rainbows and light drops filling the world. All the secret assembly of dakinis, like the union of appearance and emptiness, like the moon in water, unmixed, completely in its own state, manifests effortlessly with great splendor. Hrih (藏文，श्री，Śrī，Auspicious)! Dakini Vajravarahi Harinisa Citta Vajra Samaya Ma Bhayo Jah Siddhi Pala Hum! Saparivara Vajra Samaya Jah! Jah Hum Bam Hoh! Then, inviting the wisdom beings: burn incense and great meat and great fat, urge with the sound of sweet melodies and music, without distraction, say this: Bhioh! From the realm of Oddiyana Khechara, the assembly of dakinis of the secret mantra mother tantra, arise in form from your natural abode, and come here in an instant! Bhioh! From the supreme secret charnel ground, the chief dakini with a pig face, a hundred thousand dakinis of emanated retinues, and billions of further emanations, come here in an instant! From the charnel ground of Cool Grove, I invite the Vajra Dakini to come! From the charnel ground that proclaims laughter, I invite the Ratna Dakini to come! From the charnel ground swirling with lotuses, I invite the Padma Dakini to come! From the charnel ground of Kilaya, I invite the Karma Dakini to come! Furthermore, gatekeeper dakinis, flesh-eating field protectors, powerful goers, etc., a hundred thousand emanations of each, come here in an instant! Bhioh! Dakinis of the body lineage, I invite the hundred thousand white hosts to come! Dakinis of the speech lineage, I invite the hundred thousand red hosts to come! Dakinis of the mind lineage, I invite the hundred thousand black hosts to come! Dakinis of the quality lineage, yellow ones.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་གཤེགས་ཙ་ན༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གསང་བའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཞིང་ཆེན་ཌཱ་རུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་ཙེ་རེ་རེ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཏ་ལ་ལ༔ མི་གསུར་དུད་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང༔ གཡུ་ཡི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཤེལ་གྱི་ཁུ་འཕང་ཧྲི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ དུང་གི་ཟླ་བ་སྒ་ར་ར༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རྔ་དུང་རོལ་མོ་ལྡི་རི་རི༔ ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ཉི་ལི་ལི༔
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ ཧ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འཆོལ་ཞིང་འཁྲུགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འདིར་བཤམས་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ནི༔ པདྨ་གེ་སར་ཆགས་པ་མེད༔ ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་མ་རིག་འཇོམས༔ རྟོག་མེད་བམ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ བཟང་པོའི་དྲི་ལྡན་ལྷ་རྫས་སྤོས༔ མ་རིག་མུན་སེལ་གསལ་བའི་མེ༔ སྨན་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཆུ༔
རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་འབྲུ་བཅུད་ཟན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ༔ རེག་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས༔ ནང

【汉语翻译】
འབུམ་སྡེ་请降临！事业部的空行母！绿度母འབུམ་སྡེ་请降临！从处所和地域的净土中，由智慧和事业所成，成千上万的空行母众，以及所有眷属，我以虔诚之心迎请，请以誓言之力降临！བྷྱོ༔ 玛续空行母的诸神众，从空行净土降临之时，舞蹈和姿势摇曳不定，秘密的歌声响起， क्षेत्र डमरू क्रोधो लो，骨饰闪闪发光，人腿骨笛发出啧啧的声音，人皮垫子飘荡，纯净的酥油灯闪烁，人肉焚香的烟雾袅袅升起，人头念珠发出咔哒咔哒的声音， क्षेत्र 拂尘摇曳，绿松石的雾气弥漫，水晶的液体飞溅，金色的太阳闪耀，海螺的月亮发出嘎啦啦的声音，丝绸的头饰飘动，鼓和海螺的乐器发出嘀哩哩的声音，血肉骨髓发出呢哩哩的声音！

头发的髻摇摆不定，手镯和脚镯发出嘶哩哩的声音，哈的声音和嗖的声音发出嘀哩哩的声音，三千世界的一切都发出噼啪的声音，天地万物都发出呜噜噜的声音，神魔八部发出沙啦啦的声音，六道众生发出呢哩哩的声音！三千世界混乱而骚动！请降临此处迎请！请赐予伟大的加持和强大的力量！请赐予殊胜和共同的成就！然后是安住祈请：བྷྱོ༔ 在此陈设燃烧的殊胜处所，没有莲花花粉的沾染，日月的光芒驱散无明，在无念尸体的宝座上，空行母及其眷属安住后，请垂视修行之子！请平息道路上的障碍，并赐予掌控三界的成就！然后恭敬地顶礼：ཨེ་མ་ཧོ༔ 大乐的自性，具有六度波罗蜜的自性，金刚亥母及其眷属，我虔诚地合掌！然后是献供：ཧོ༔ 美丽而令人愉悦的花朵花环，散发着芬芳气味的珍贵香，驱散无明黑暗的明亮之灯，与药物混合的香水和水，

具有百味的谷物精华食物，具有八支的乐器之声，献给玛续空行母众，请以慈悲之心享用！ཧོ༔ 色、声、香、味、触等五妙欲，内

【英语翻译】
Please descend, Embamde! Dakini of the activity lineage! Green Embamde, please descend! From the pure lands of places and regions, accomplished by wisdom and action, hundreds of thousands of dakini hosts, and all retinues, I invite with devotion, please descend by the power of your vows! Bhyoh! All the deities of the Mother Tantra Dakinis, when descending from the realm of the sky-goers, the dances and postures sway, the secret songs sing, क्षेत्र डमरू क्रोधो लो, bone ornaments glitter, human leg bone flutes make a tsk tsk sound, human skin cushions flutter, pure butter lamps flicker, human flesh incense smoke curls up, human head rosaries make a clicking sound, क्षेत्र fly whisks sway, turquoise mist spreads, crystal liquid splashes, golden sun shines, conch shell moon makes a garara sound, silk headdresses flutter, drums and conch shell instruments make a diriri sound, flesh and blood marrow makes a niriri sound!

The hair knots sway, bracelets and anklets make a siriri sound, ha sound and so sound make a diriri sound, everything in the three thousand worlds makes a crackling sound, everything in heaven and earth makes a ururu sound, the eight classes of gods and demons make a sharara sound, the six classes of sentient beings make a niriri sound! The three thousand worlds are chaotic and turbulent! Please descend here to be invited! Please bestow great blessings and great power! Please bestow supreme and common accomplishments! Then the request to abide: Bhyoh! In this arranged burning supreme place, without the stain of lotus pollen, the light of the sun and moon dispels ignorance, on the throne of a non-conceptual corpse, after the dakinis and their retinues abide, please look upon the son of practice! Please pacify the obstacles on the path, and bestow the accomplishment of controlling the three realms! Then prostrate with reverence: Emaho! The nature of great bliss, having the nature of the six perfections, Vajravarahi and her retinue, I reverently join my palms! Then the offering: Hoh! Beautiful and pleasing flower garlands, precious incense with fragrant scents, bright lamps that dispel the darkness of ignorance, perfume and water mixed with medicine,

Food of grain essence with a hundred flavors, the sound of musical instruments with eight branches, offered to the Mother Tantra Dakini host, please partake with great compassion! Hoh! The five desirable qualities such as form, sound, smell, taste, and touch, inner

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧོ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཁྲག་གི་ཆབ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མ་མྱོས་བྱེད་ཆང༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཚོགས༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཞིང་ལྤགས་གོས༔ བྷནྡྷའི་སྐྱོགས་དང་བམ་རོའི་ཁྲི༔ ཀེང་རུས་ཁང་བཟང་སྐྲ་ཡི་གཡབ༔ གཡང་གཞིའི་གདུགས་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ རུས་ཆེན་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང༔ དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདི༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་
ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་མདངས་དང་ལྡན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བརྡ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་འབུར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བརྡ༔ དཀར་འཛིན་ཆུ་འཛིན་བདེ་བ་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བའི་བརྡ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བརྡ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ངར་ལྡན་ཕྱར༔ དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པའི་བརྡ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ནི༔ རིགས་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཟད་པའི་བརྡ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ འདུན་འགྲོས་སྒྱུ་མར་སྟོན་པའི་བརྡ༔ གཟིག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ་ནི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་
བརྡ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་བརྡ༔ ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་བརྡ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་

【汉语翻译】
此殊胜供养，敬献母续空行众。 吽！ 权势之花，盛大焚香之气味， 浓稠酥油灯，血之供水， 血肉骨骼为美食，腿骨号之声， 献上极其秘密之供养。 吽！ 甘露药与红 रक्त（梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）， 供品食子与醉人酒， 血肉心血等荟供， 敬献母续空行众。 骨饰与人皮衣， 颅器之壳与尸体之座， 骷髅房与头发之帐， 人皮伞与菩提心之顶饰， 大骨网与半网悬挂， 此尸陀林庄严之景象， 敬献母续空行众。 恳请以大悲纳受。 嗡 嘛哈 瑞尼萨 阿尔刚 普贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布扎 吽！ 色 声 香 味 触 布扎 吽！ 萨瓦 班杂 阿弥达 巴林达 惹达 啦 卡嘿！ 嘛哈 玛萨 啦 卡嘿！ 嘛哈 资达 啦 卡嘿！ 嘛哈 惹达 啦 卡嘿！ 嘛哈 巴苏达 啦 卡嘿！ 嘛哈 郭若扎那 啦 卡嘿！ 嘛哈 金尼日迪 啦 卡嘿！ 萨瓦 悉地 美 扎 雅 扎度 梭哈！ 此后赞颂： 吽！ 邬金（乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特山谷地区）境之尸陀林中， 调伏者金刚亥母， 身色红褐具光彩， 慑伏三界之表征， 一面二手三目凸， 身三圆满成就之表征， 张口微露獠牙， 断除生死根本之表征， 持白色水瓶增盛安乐， 赐予种种成就之表征， 柔软纤细婀娜多姿， 乐空无二无别之表征， 右手高举弯刀， 斩断五毒分别念之表征， 左手持颅器盛满血， 摧毁轮回之轮之表征， 五干颅为头饰， 五部行利众之表征， 五十湿颅为项链， 五十蕴灭尽之表征， 人皮人皮之上衣， 示现欲行如幻之表征， 围系湿豹皮之裙， 调伏邪见恶毒之表征， 佩戴六种骨饰， 具足六度之表征， 天杖三尖依于肘， 三毒解脱于法界之表征， 手足饰以金镯， 成就四种事业之表征， 身涂血油明点之

【英语翻译】
This sacred offering, I offer to the assembly of Dakinis of the Mother Tantra. HO! Flowers of power, the scent of great incense, Thick butter lamps, water of blood, Flesh and bones as food, the sound of leg bone trumpets, I offer this most secret offering. HO! Nectar, medicine, and red rakta, Offering cakes and intoxicating alcohol, A collection of various meats, hearts, and blood, I offer to the assembly of Dakinis of the Mother Tantra. Bone ornaments and clothes of field skin, A skull cup and a throne of corpses, A skeleton house and a canopy of hair, A human skin umbrella and a citta (mind) crest, A great bone net and a half-net hanging, This landscape adorned with charnel grounds, I offer to the assembly of Dakinis of the Mother Tantra. Please accept with great love. HRIH MAHA RINI SA ARGHAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA HO! RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARŚE PUJA HO! SARVA PANCA AMRITA BALIMTA RAKTA LAKHAHI! MAHA MAMSA LAKHAHI! MAHA CITTA LAKHAHI! MAHA RAKTA LAKHAHI! MAHA BASUTA LAKHAHI! MAHA GOROCANA LAKHAHI! MAHA KIMNIRITI LAKHAHI! SARVA SIDDHI MME PRAYA YACCHANTU SVAHA! Then, the praise is to be done: BHYO! From the charnel ground of the land of Oddiyana (乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特山谷地区), The Bhagavan Vajravarahi, Her body is reddish-brown and radiant, A symbol of subduing the three realms, One face, two hands, and three bulging eyes, A symbol of the spontaneous accomplishment of the three kayas, Her mouth is open, slightly baring her fangs, A symbol of cutting off the root of birth and death, Holding a white vase, increasing bliss, A symbol of bestowing various siddhis, Soft, supple, and youthful, A symbol of the inseparability of bliss and emptiness, In her right hand, she brandishes a curved knife, A symbol of cutting off the five poisons and thoughts, In her left hand, she holds a skull cup filled with blood, A symbol of destroying the wheel of samsara, The crown of five dry skulls, A symbol of the five families performing benefit for beings, A necklace of fifty wet skulls, A symbol of the exhaustion of the fifty aggregates, Wearing an upper garment of human skin, A symbol of showing desire and movement as illusion, A loincloth of wet leopard skin is wrapped around her, A symbol of subduing heretical influences and malice, Wearing six bone ornaments, A symbol of possessing the six perfections, Leaning a three-pronged khatvanga (天杖) against her elbow, A symbol of liberating the three poisons into the sphere of reality, Her hands and feet are adorned with golden bracelets, A symbol of accomplishing the four activities, Her body is smeared with drops of blood and fat,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན༔ མི་རྟག་རྒྱུད་ལ་བསྐུལ་བའི་བརྡ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་བརྡ༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་བརྡ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བསྐྱོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་དམག་ཚོགས་འདུ་བའི་བརྡ༔ མ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ གཙོ་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛད༔ དཀར་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འཕེལ་བྱེད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད༔ སེར་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འགུགས་བྱེད་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དམར་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛད༔ ལྗང་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྭ་གདོང་མ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པ་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་མ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་མ༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་རང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ གིང་ཆེན་གིང་ཆུང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཤ་ཟ་དམན་མོ་ཕྲ་མེན་བཅས༔ འཇིགས་གཟུགས་རྔམས་པའི་ང་རོ་འཆང༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིགས་ལྔ

【汉语翻译】
饰庄严。 不断策励相续之表征， 双足作伸屈舞步之姿， 彻底摇动轮回之表征， 摇动明镜铃铛者， 乃是震动三千世界之法音的表征， 飘动五色绸缎之宝冠， 具有五种智慧之表征， 诵念吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）音者， 乃是召集空行母军队之表征， 玛续一切之伟大威权， 顶礼于您金刚亥母， 以不退转之信心敬礼， 以三门恭敬而赞颂， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 智慧法界之自性母， 亿万佛陀部之空行母， 成就一切事业， 顶礼赞叹亿万主母， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 不变金刚部之母， 空行白母具光辉， 平息一切不顺之方， 顶礼赞叹亿万白母， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 增益宝生部之母， 空行黄母具光辉， 增长寿命权势与受用， 顶礼赞叹亿万黄母， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 勾招莲花部之母， 空行红母具光辉， 摄伏天魔人三界， 顶礼赞叹亿万红母， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 降伏事业部之母， 空行绿黑具光辉， 彻底摧毁仇敌魔障， 顶礼赞叹亿万绿母， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 东方空行乌鸦面母， 手持大悲之铁钩， 如法护持显密行， 顶礼赞叹守护东方门者， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 南方空行猪面母， 手持大爱之绢索， 如法护持显密行， 顶礼赞叹守护南方门者， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 西方空行狗面母， 手持大乐之铁链， 如法护持显密行， 顶礼赞叹守护西方门者， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 北方空行猫头鹰面母， 手持大舍之铃铛， 如法护持显密行， 顶礼赞叹守护北方门者， 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）！ 从处所与地域之刹土中， 迅速成办各自之事业， 具有白黄红绿发髻者， 玛姆空行速行母等， 大金小金与护田众， 食肉女魔及使者等， 怀着怖畏可怖之怒容， 顶礼赞叹护持教法者！
此后忏悔之仪轨是， 吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！ 五部

【英语翻译】
Adorned. A symbol of constantly urging the lineage, Making a dance posture of extending and contracting the two feet, A symbol of thoroughly shaking samsara, Shaking the mirror bell is A symbol of proclaiming the Dharma sound that shakes the three thousand worlds, Fluttering a five-colored silk banner, A symbol of possessing the five wisdoms, Reciting the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the sound of Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) is A symbol of gathering the army of ḍākinīs, The supreme greatness and power of all the Mother Tantras, To you, Vajravarahi, I prostrate with unwavering faith, And praise with reverence in the three doors, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Mother, the nature of the wisdom realm, Millions of ḍākinīs of the Buddha family, Accomplishing all actions completely, I prostrate and praise the millions of chief mothers, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Immutable mother of the Vajra family, White ḍākinī with splendor, Pacifying all unfavorable directions, I prostrate and praise the millions of white mothers, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Increasing mother of the Ratna family, Yellow ḍākinī with splendor, Increasing life, power, and enjoyment, I prostrate and praise the millions of yellow mothers, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Attracting mother of the Padma family, Red ḍākinī with splendor, Subjugating gods, demons, and the three realms of men, I prostrate and praise the millions of red mothers,
Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Subduing mother of the Karma family, Green-black ḍākinī with splendor, Completely destroying enemies and obstacles, I prostrate and praise the millions of green mothers, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Eastern ḍākinī with a crow face, Holding the iron hook of great compassion, Protecting the teachings of manifestation and practice in accordance with the Dharma, I praise you, the guardian of the eastern gate, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Southern ḍākinī with a pig face, Holding the lasso of great love, Protecting the teachings of manifestation and practice in accordance with the Dharma, I praise you, the guardian of the southern gate, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Western ḍākinī with a dog face, Holding the iron chain of great joy, Protecting the teachings of manifestation and practice in accordance with the Dharma, I praise you, the guardian of the western gate, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! Northern ḍākinī with an owl face, Holding the bell of great equanimity, Protecting the teachings of manifestation and practice in accordance with the Dharma, I praise you, the guardian of the northern gate, Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝)! From the realms of places and lands, Swiftly accomplishing their respective tasks, With white, yellow, red, and green hair, Mamos, ḍākinīs, swift-goers, Great and small ging, and field-protecting hosts, Flesh-eating female demons and messengers, Holding terrifying and frightening roars, I praise you, the protectors of the teachings!
Then, the practice of confession is: Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)! Five families

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ དམ་རྫས་མ་ཚང་ཕུད་ཉམས་དང༔ གསང་བ་བསྒྲགས་དང་གསང་སྔགས་སྨད༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ བསྐྱེད་རིམ་མ་གསལ་སྔགས་ཟུར་ཉམས༔ དམ་རྫས་མ་བསྟེན་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང༔ རྫོགས་རིམ་མ་རྫོགས་དྲེད་ཆོས་རྩིང༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྐངས་དུས་མཆོད་གཡེལ༔ བཀའ་ལུང་དབང་དང་མི་ལྡན་ཞིང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མ་བྱས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ནང་ཐམས་ཅད༔
མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་ཁེངས་པར་དམིགས༔ གཞན་ཡང་རྩ་གནས་མ་ལུས་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁེངས་ནས་ནི༔ གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་དམིགས༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྔ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བསྒོམ༔ མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་སྒྲས༔ མཚོ་ལ་ཆར་བབས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་དམིགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས༔ འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་བསྡུས༔ རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་བྱས་ནས་སུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་གྱུར་ཅིང༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མར་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྐུ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྲོག་སྔགས་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་སྣང་ཡུལ་དུ༔ བུད་མེད་འདུ་ཞིང་གསང་རྟགས་སྟོན༔ བདུད་རྩི་ཆང་དང་འ

【汉语翻译】
唉！空行母请垂听！我等因无明之业力，誓物不全精华损，秘密宣扬密咒谤，外之誓言违犯等，于空行众前作忏悔，祈请宽恕并赐清净，四种事业愿成就！ 吽！生起次第未明咒音讹，誓物未供资粮少，圆满次第未圆蛮法粗，内之誓言违犯等，以强烈之懊悔心，于空行众前作忏悔，祈请宽恕并赐清净，四种事业愿成就！ 吽！意誓未圆时供缓，不具教敕灌顶等，未修供养即役使，秘密誓言违犯等，以强烈之懊悔心，于空行众前作忏悔，祈请宽恕并赐清净，四种事业愿成就！ 诵百字明。
其后念诵之坛城：自身观为金刚亥母，五脉轮之中，观想充满五空行母，另所有脉处，如芝麻荚般之空行母，观想充满无数，并发出密咒之自声。于心间四瓣莲花上，安住秘密心之五亥母，赤裸无饰持刀颅，以伸屈之姿作舞嬉。于诸佛空行母之心间，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，最后以咒鬘围绕之音声，如雨落于海般，观想丝丝融入自身。从空行母等之秘密处，放射红色铁钩之光芒，摄集诸元素之精华与众生之寿命，财富受用，观想融入自身之秘密处。以母猪之面发出哼哼之声，所有寂猛本尊，发出嗡嗡、淅淅之声，刹那之间降临，从顶轮融入，以身语意加持，观想获得四身之殊胜灌顶。如水流般念诵命咒： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！空行母！金刚亥母！哈日尼萨！至达！金刚！萨玛雅！玛！布哟！匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！悉地！帕拉！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵一百万遍即可成就，于觉受、梦境、显现中，出现女性聚集并显示秘密之征兆，出现甘露酒与

【英语翻译】
Emaho! Dakinis, please listen! Due to the karmic force of my ignorance, The samaya substances are incomplete, the essence is damaged, Secrets are proclaimed and secret mantras are disparaged, All the outer samayas are broken, I confess and repent to the assembly of dakinis, Please forgive me and grant me purification, May the four activities be accomplished! Hom! The generation stage is unclear, the mantra pronunciation is flawed, The samaya substances are not used, the accumulation of merit is small, The completion stage is incomplete, the Dharma is rough and crude, All the inner samayas are broken, With intense remorse, I confess and repent to the assembly of dakinis, Please forgive me and grant me purification, May the four activities be accomplished! Hom! The mind samaya is not fulfilled, the timely offerings are neglected, Lacking the authority of teachings and empowerments, Without practice and accomplishment, I urge to action, All the secret samayas are broken, With intense remorse, I confess and repent to the assembly of dakinis, Please forgive me and grant me purification, May the four activities be accomplished! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, the mandala of recitation: Meditate on your own body as Vajravarahi, Within all the five chakras, Visualize filling them with the five dakinis, Furthermore, all the root places, Like sesame seeds, the dakinis, Visualize filling them immeasurably, And visualize the secret mantra resounding with its own sound. On the four-petaled lotus in the heart, Reside the five secret heart Varahis, Naked, without ornaments, holding a knife and skull, Performing the dance of stretching and contracting. In the heart of the Buddha dakinis, Meditate on the syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Finally, with the sound of the mantra garland circling, Like rain falling on the ocean, Visualize gently dissolving into yourself. From the secret places of the dakinis, Radiate red light in the shape of iron hooks, Gathering the essence of the elements and the life of beings, Wealth, prosperity, and power, Visualize dissolving into your own secret place. With the sound of the pig's face grunting, All the peaceful and wrathful deities, With a buzzing and rustling sound, In an instant, descend, And dissolve from the crown of the head downwards, Blessed by body, speech, and mind, Visualize obtaining the supreme empowerment of the four kayas. Recite the life mantra like a stream of water: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Dakini! Vajravarahi! Harini Sa! Tsitta! Vajra! Samaya! Ma! Bhyo! Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）! Siddhi! Pala! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! One hundred thousand recitations will accomplish it, In experiences, dreams, and visions, Women gather and show secret signs, Nectar, wine, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་འཐོར༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༔ མེ་ལོང་རྐང་གླིང་ཌཱ་རུ་དྲིལ༔ རང་
གི་ལུས་ལ་འདོགས་པ་སོགས༔ ཕྱི་ཡི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དངོས་སུ་བྱ་རྒོད་དྲི་མ་འཐུལ༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རཀྟ་འབབ༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས༔ རིག་པ་གསལ་ཞིང་མགུར་དབྱངས་འདོད༔ དེ་ནི་ནང་གི་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རང་ལ་འདུ༔ ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ དེ་ནི་གསང་བའི་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུངས་དཀར་བསྔགས་ནས་ལུས་ལ་བཅང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་བསྔགས་ནས་འཆང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྒྱུར་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་བསྔགས་ནས་འཆང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུར་བསྔགས་ནས་འཆང༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་
བུར་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔ བྱ་རོག་ཤ་ཁྲག་བསྔགས་ནས་འཆང༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་ཁ་བསྲུང་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔ མཚོན་གྱི་ངར་ཞི༔ རྣོན་པོ་མདུན་དིག༔ མགར་བའི་ཧ་ལོག༔ ནས་ནག་མཚོན་གྱིས་མ་བཅད་སྔགས༔ ལྟོ་རུ་བཏང་སྟེ་བུད་མེད་སྤང༔ སྦྱར་དུག་ནག་པོ་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ཀ་རོ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ནན་གྱི་སོད༔ སོད་གྱི་ནན༔ རྨ་བྱའི་སྒང་ཐུར་བསྔགས་ནས་འཆང༔ རྒྱ་ནད་རྒྱུག་གཟེར་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ནག་པོ་ཐུཾ་རིལ་སོད༔ རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཨ་རྦད་སོད༔ དགུ་སྦྱོར་ཡུངས་འབྲུ་བདུན་ལ་སྔགས། ཁ་རུ་ཟོས་ཤིང་ཤ་ཆང་བསྲུང༔ ནམ་མཁའི་གནམ་ལྕགས་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ནཱ་ག་ཕུ་རཾ་རྦད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཕྱུང༔ པྲ་མ་པྲ་མ་ཤིག༔ ཀ་ལ་རཀྴ་ཐི་ཐུན༔ ཁྱུང་ལྔ་ལྡོང་རོས་བསྔགས་ནས་འཆང༔ གང་ལ་གང་དགོས་རིག་པས་དཔྱད༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གྲངས་དང་སྦྱར༔ ལས་རྣམས་

【汉语翻译】
以及其他。空行母们向自己抛洒；蓝色鲜花的花环，以及镜子、腿骨号、手鼓和铃铛；在自己的身体上佩戴等等。外在的征兆将会显现。实际上，秃鹫的气味浓烈；从左鼻孔流出红色的液体；汗毛摇动，快乐增长；觉性清晰，想要歌唱。这是内在的成就征兆。威力与加持不可思议；三界全部汇聚于自身；长寿与财富如雨般降下。这是秘密的成就征兆。四种事业的结合如下：某些具有誓言的瑜伽士，如果想要平息一切不顺的方面，则将命咒与护身符如此结合：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：सर्वदुष्टांशान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭一切恶事，成办，梭哈！）赞颂白芥子后佩戴在身上；如果想要增长寿命与财富，则将命咒与护身符如此结合：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：आयुःपुण्येपुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寿命、福德、增长，成办，梭哈！）赞颂珍贵的谷物后佩戴；如果想要将三界掌控于手中，则将命咒与护身符如此结合：ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khams gsum srid gsum va sham kuru svāhā，汉语字面意思：三界、三有，怀柔，成办，梭哈！）赞颂父传承竹管后佩戴；如果想要摧毁恶毒的敌对势力，则将命咒与护身符如此结合：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：सर्वशत्रुं मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：杀一切敌人，啪！）赞颂铁制橛后佩戴；如果想要遣除外来的诅咒，则将命咒与护身符如此结合：ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e sa bhyo zlog，汉语字面意思：遣除这个；遣除那个；遣除咒语。）赞颂乌鸦的肉和血后佩戴；如果想要守护锋利的武器，则将命咒与护身符如此结合：སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：सिलीसिलीफट्，梵文罗马拟音：sili sili phaṭ，汉语字面意思：斯利斯利，啪！）武器的锋利消失；锋利之物在前消失；铁匠的锤子返回；未经武器切割的黑青稞念诵咒语；放入腹中，远离妇女；如果想要守护混合的黑毒，则将命咒与护身符如此结合：ཀ་རོ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ༔（藏文，梵文天城体：कारोह्रिँह्रीँ，梵文罗马拟音：kāro hriṃ hrīṃ，汉语字面意思：卡若，舍，啥！）念诵“南”；念诵“索”；赞颂孔雀的翎管后佩戴；如果想要守护汉地的疾病和游走性疼痛，则将命咒与护身符如此结合：ནག་པོ་ཐུཾ་རིལ་སོད༔ རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཨ་རྦད་སོད༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nag po thum ril sod，汉语字面意思：黑色的图日，索；游走性疼痛，黑色的阿巴，索！）九种混合的芥菜籽念诵七遍咒语。口中吃，禁肉酒；如果想要守护天空的陨铁，则将命咒与护身符如此结合：ནཱ་ག་ཕུ་རཾ་རྦད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཕྱུང༔ པྲ་མ་པྲ་མ་ཤིག༔ ཀ་ལ་རཀྴ་ཐི་ཐུན༔（藏文，梵文天城体：नागफुरं र्बद，梵文罗马拟音：nāga phuraṃ rbada；हला हला फ्युं，梵文罗马拟音：hala hala phyuṃ；प्रम प्रम शिग，梵文罗马拟音：prama prama śiga；कलरक्ष थिथुन्，梵文罗马拟音：kala rakṣa thi thun；汉语字面意思：龙，爆发，燃烧；哈拉，哈拉，喷出；帕拉玛，帕拉玛，熄灭；卡拉，守护，提吞！）赞颂五种鹏鸟和蒜后佩戴；根据需要，以智慧进行判断；与百、千、万等数字结合；各种事业

【英语翻译】
and so on. May the dakinis scatter upon oneself; garlands of blue flowers, as well as mirrors, leg bone trumpets, hand drums, and bells; wearing them on one's own body, etc. External signs will appear. In reality, the smell of vultures is strong; red liquid flows from the left nostril; body hair trembles, and happiness increases; awareness is clear, and one desires to sing. These are the signs of inner accomplishment. Power and blessings are inconceivable; all three realms gather within oneself; long life and prosperity descend like rain. These are the signs of secret accomplishment. The combination of the four activities is as follows: If some yogis who uphold their vows wish to pacify all unfavorable aspects, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: sarva duṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वदुष्टांशान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: sarva duṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Pacify all evil, accomplish, svāhā!) After praising white mustard seeds, wear them on the body; if you wish to increase life and prosperity, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आयुःपुण्येपुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: Life, merit, increase, accomplish, svāhā!) After praising precious grains, wear them; if you wish to control the three realms, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: khams gsum srid gsum va sham kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: khams gsum srid gsum va sham kuru svāhā, literal Chinese meaning: Three realms, three existences, subjugate, accomplish, svāhā!) After praising a father lineage bamboo tube, wear it; if you wish to destroy malicious enemies and obstacles, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: sarva śatrūṃ māraya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वशत्रुं मारय फट्, Sanskrit Roman transliteration: sarva śatrūṃ māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Kill all enemies, phaṭ!) After praising an iron stake, wear it; if you wish to avert curses from others, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: e sa bhyo zlog; ki sa bhyo zlog; mantra bengga bhyo zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: e sa bhyo zlog, literal Chinese meaning: Avert this; avert that; avert mantras.) After praising crow meat and blood, wear it; if you wish to protect against sharp weapons, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: sili sili phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिलीसिलीफट्, Sanskrit Roman transliteration: sili sili phaṭ, literal Chinese meaning: Sili sili, phaṭ!) The sharpness of weapons disappears; sharp objects disappear in front; the blacksmith's hammer returns; black barley, uncut by weapons, recite the mantra; put it in the stomach and abstain from women; if you wish to protect against mixed black poison, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: kāro hriṃ hrīṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कारोह्रिँह्रीँ, Sanskrit Roman transliteration: kāro hriṃ hrīṃ, literal Chinese meaning: Karo, hriṃ, hrīṃ!) Recite "nan"; recite "sod"; after praising a peacock's tail feather, wear it; if you wish to protect against Han Chinese diseases and wandering pains, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: nag po thum ril sod; rgyug gzer nag po a rbad sod (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: nag po thum ril sod, literal Chinese meaning: Black thum ril, sod; wandering pain, black a rbad, sod!) Recite the mantra seven times on nine mixed mustard seeds. Eat them in your mouth and abstain from meat and alcohol; if you wish to protect against meteorites from the sky, then combine the life-force mantra with an amulet in this way: nāga phuraṃ rbada; hala hala phyuṃ; prama prama śiga; kala rakṣa thi thun (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नागफुरं र्बद, Sanskrit Roman transliteration: nāga phuraṃ rbada; हला हला फ्युं, Sanskrit Roman transliteration: hala hala phyuṃ; प्रम प्रम शिग, Sanskrit Roman transliteration: prama prama śiga; कलरक्ष थिथुन्, Sanskrit Roman transliteration: kala rakṣa thi thun; literal Chinese meaning: Naga, burst forth, burn; hala, hala, spew out; parama, parama, extinguish; kala, protect, thi thun!) After praising the five garudas and garlic, wear them; according to what is needed, judge with wisdom; combine with numbers such as hundreds, thousands, and millions; various activities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཕག་ཞལ་ངུར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་
རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྐྱེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྲེག་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྨ

【汉语翻译】
一切都將成就。
特別是，權力的事業將會成就。
薩瑪雅 卡唐（ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ，समयाघातं，samayāghātaṃ，誓言敲擊）。
深奧的印。
嚴厲的印。
交付的印。
然後，催促並委託事業。
嘿！（བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，嘿！）
示現偉大誓言的形象，
祈請偉大的空行母降臨。
具有紅棕色光澤，豬面發出哼聲，
手持彎刀、顱碗和卡杖嘎。
身上穿戴著八種屍陀林裝飾，
以伸展彎曲的舞姿嬉戲。
被無數與自己相似的化身所環繞。
金剛亥母的時機已到，
願平息一切不和諧的方面，
願增長壽命和福報，
願三界都聚集在您的權力之下，
願徹底摧毀敵人和障礙。
憶念先前的誓言之後，
對於修行的瑜伽士我們，
請顯示徵兆和標誌，
並賜予殊勝和共同的成就。
嘿！（བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，嘿！）
行作寂靜事業的空行母，
祈請金剛空行母降臨。
身色潔白，光芒閃耀，
手持彎刀、顱碗和卡杖嘎。
身上穿戴著八種屍陀林裝飾，
以伸展彎曲的舞姿嬉戲。
被無數與自己相似的化身所環繞。
增長的空行母的時機已到，
願平息一切不和諧的方面，
願增長壽命和福報，
願三界都聚集在您的權力之下，
願徹底摧毀敵人和障礙。
憶念先前的誓言之後，
對於修行的瑜伽士我們，
請顯示徵兆和標誌，
並賜予殊勝和共同的成就。
嘿！（བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，嘿！）
行作增長事業的空行母，
祈請寶生空行母降臨。
身色金黃，光芒閃耀，
手持彎刀、顱碗和卡杖嘎。
身上穿戴著八種屍陀林裝飾，
以伸展彎曲的舞姿嬉戲。
被無數與自己相似的化身所環繞。
焚燒的空行母的時機已到，
願平息一切不和諧的方面，
願增長壽命和福報，
願三界都聚集在您的權力之下，
願徹底摧毀敵人和障礙。
憶念先前的誓言之後，
對於修行的瑜伽士我們，
請顯示徵兆和標誌，
並賜予殊勝和共同的成就。
嘿！（བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，嘿！）
行作懷愛事業的空行母，
祈請蓮花空行母降臨。
身色紅豔，光芒閃耀，
手持彎刀、顱碗和卡杖嘎。
身上穿戴著八種屍陀林裝飾，
以伸展彎曲的舞姿嬉戲。

【英语翻译】
May all be accomplished.
Especially, may the activities of power be accomplished.
Samaya Khatam (ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ，समयाघातं，samayāghātaṃ，Oath Strike).
Profound seal.
Fierce seal.
Entrusted seal.
Then, urge and entrust the activity.
Bhyo! (བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，Hey!)
Showing the manner of great samaya,
I invite the great dakini to come.
With reddish-brown luster, a pig face grunting,
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga,
Adorned with the eight charnel ground ornaments,
Playing in the dance of stretching and bending.
Surrounded by a hundred thousand emanations like herself.
The time of Vajravarahi has come,
Pacify all inharmonious aspects,
Increase life and prosperity,
Gather the three realms under your power,
Utterly destroy enemies and obstacles.
Remembering the previous samaya,
For us, the yogis who practice,
Show signs and omens,
And grant supreme and common siddhis.
Bhyo! (བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，Hey!)
The dakini who accomplishes peaceful activities,
I invite Vajra Dakini to come.
Her body is white and radiant,
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga,
Adorned with the eight charnel ground ornaments,
Playing in the dance of stretching and bending.
Surrounded by a hundred thousand emanations like herself.
The time of the generating dakini has come,
Pacify all inharmonious aspects,
Increase life and prosperity,
Gather the three realms under your power,
Utterly destroy enemies and obstacles.
Remembering the previous samaya,
For us, the yogis who practice,
Show signs and omens,
And grant supreme and common siddhis.
Bhyo! (བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，Hey!)
The dakini who accomplishes enriching activities,
I invite Ratna Dakini to come.
Her body is yellow and radiant,
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga,
Adorned with the eight charnel ground ornaments,
Playing in the dance of stretching and bending.
Surrounded by a hundred thousand emanations like herself.
The time of the burning dakini has come,
Pacify all inharmonious aspects,
Increase life and prosperity,
Gather the three realms under your power,
Utterly destroy enemies and obstacles.
Remembering the previous samaya,
For us, the yogis who practice,
Show signs and omens,
And grant supreme and common siddhis.
Bhyo! (བྷྱོཿ，भ्यो，bhyaḥ，Hey!)
The dakini who accomplishes magnetizing activities,
I invite Padma Dakini to come.
Her body is red and radiant,
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga,
Adorned with the eight charnel ground ornaments,
Playing in the dance of stretching and bending.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔
སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཙནྟི་ཀ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ རང་རང་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས༔ ཆོས་མིན་ཆོས་དང་བསྟན་བཤིགས་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔
ཧུར་ཐུམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོད༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་ལ་མ་བུལ་ཅིག༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཀརྨ་ཙ་ཏུར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ མདོར་ན་འདི་ཉིད་ཟབ་ཅིང་གཉན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཡིན༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཆ་ལག་ཏུ༔ པད་འབྱུང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་བཀོད༔ ཁམས་ཕྱོགས་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་པ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་སྨེ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ བཀའ་འདི་དཔལ་དུ

【汉语翻译】
降临吧，空行母的时刻已到！ 祈愿一切不顺遂皆平息！ 祈愿寿命与福报增长广大！ 祈愿三界皆归于掌控！ 祈愿敌与魔障彻底摧毁！
忆念往昔所立誓言， 对于修行的瑜伽士我们， 请显现征兆与祥瑞， 赐予殊胜与共同的成就！ བྷྱོ༔ 猛厉事业的成就者， 祈请事业空行降临！ 身色碧绿光芒炽盛， 手持弯刀颅碗卡杖嘎， 身上穿着八种尸林饰物， 舞动伸屈的舞姿而嬉戏， 周围环绕着无数自身化身。 旃扎利卡的时刻已到！ 祈愿一切不顺遂皆平息！ 祈愿寿命与福报增长广大！ 祈愿三界皆归于掌控！ 祈愿敌与魔障彻底摧毁！ 忆念往昔所立誓言， 对于修行的瑜伽士我们， 请显现征兆与祥瑞， 赐予殊胜与共同的成就！ བྷྱོ༔ 以无量四相调伏众生， 四门母的时刻已到！ 从各自方位守护教法！ 尸林空行母的时刻已到！ 祈愿一切不顺遂皆平息！ 祈愿寿命与福报增长广大！ 祈愿三界皆归于掌控！ 祈愿敌与魔障彻底摧毁！ 忆念往昔所立誓言， 对于修行的瑜伽士我们， 请显现征兆与祥瑞， 赐予殊胜与共同的成就！ 尤其五浊恶世之时， 非法之法与毁坏教法者， 身语化为灰尘粉末！
迅速而猛烈地诛杀！ 空行母，请勿耽误成就！ 迅疾行动，事业勿怠慢！ 请享用这庄严的食子， 成就所托付的事业！ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）  सर्व डाकिनी इदं बलिंता ल खा खा खाही खाही （梵文天城体） sarva ḍākinī idaṃ baliṃtā la kha kha khāhi khāhi （梵文罗马拟音） 一切空行母，此供食，吃，吃，吃喜，吃喜 （汉语字面意思） ཀརྨ་ཙ་ཏུར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文） कर्म चतुर सिद्धि फल हुं भ्रुं （梵文天城体） karma catura siddhi phala hūṃ bhrūṃ （梵文罗马拟音） 事业，四，成就，果，吽，仲 （汉语字面意思） 献上血肉庄严的食子， 赞颂祈请，托付事业！ 总之，此法甚深且具力， 是加持与成就的宝藏。 这三秘密的修法， 是诸佛总集的组成部分， 如莲师所说一般， 我耶喜措嘉， 将其置于寂静秘密的洞穴中， 在康地（ཁམས་，今四川西部、云南西北部和西藏东部）之湖中埋藏为伏藏， 愿有缘者与此相遇！ ཨོཾ་ཤྲཱི་སྨེ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ （藏文） ॐ श्री श्मशान अधिपति समय हन हन रक्ष रक्ष （梵文天城体） oṃ śrī śmaśāna adhipati samaya hana hana rakṣa rakṣa （梵文罗马拟音） 嗡，吉祥，尸陀林，主，誓言，打，打，保护，保护 （汉语字面意思） 此乃具光彩之教言

【英语翻译】
Come forth, the time of the Dakinis has arrived! May all unfavorable circumstances be pacified! May life and prosperity increase greatly! May the three realms be brought under control! May enemies and obstacles be utterly destroyed!
Remembering the vows of the past, To us, the yogis who practice, Please show signs and omens, Grant supreme and common accomplishments! Bhyo! Accomplisher of fierce activities, We invite the Karma Dakini to descend! Your body is green, blazing with light, Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, Adorned with the eight charnel ground ornaments, Dancing and playing in extended and contracted movements, Surrounded by a million emanations of yourself. The time of Chandali has arrived! May all unfavorable circumstances be pacified! May life and prosperity increase greatly! May the three realms be brought under control! May enemies and obstacles be utterly destroyed! Remembering the vows of the past, To us, the yogis who practice, Please show signs and omens, Grant supreme and common accomplishments! Bhyo! Subduing beings with the four immeasurables, The time of the four gatekeepers has arrived! Protect the teachings from your respective directions! The time of the charnel ground Dakinis has arrived! May all unfavorable circumstances be pacified! May life and prosperity increase greatly! May the three realms be brought under control! May enemies and obstacles be utterly destroyed! Remembering the vows of the past, To us, the yogis who practice, Please show signs and omens, Grant supreme and common accomplishments! Especially in the time of the five degenerations, Those who practice non-Dharma as Dharma and destroy the teachings, May their bodies and speech be reduced to ashes and dust!
Swiftly and fiercely slay them! Dakinis, do not delay in granting accomplishments! Act swiftly, do not be lazy in your activities! Please accept this adorned torma, Accomplish the entrusted activities! sarva ḍākinī idaṃ baliṃtā la kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All Dakinis, this offering, eat, eat, eat, be pleased, be pleased) karma catura siddhi phala hūṃ bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Karma, four, accomplishment, fruit, hum, bhrum) Offering the torma adorned with flesh and blood, Praising and urging, entrusting activities! In short, this is profound and powerful, It is a treasure of blessings and accomplishments. This practice of the three secrets, Is a part of the gathering of all Buddhas, Just as Padmasambhava said, I, Yeshe Tsogyal, Placed it in a secluded secret cave, Buried it as a treasure in a lake in Kham, May those with fortune meet with this! oṃ śrī śmaśāna adhipati samaya hana hana rakṣa rakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, auspicious, charnel ground, lord, samaya, strike, strike, protect, protect) This is a glorious teaching

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
尸林之主父母（男女主人）请守护我等，萨玛雅，嘉嘉嘉，嘉嘉嘉。
金刚亥母的秘密修法。

【英语翻译】
May the Lord and Lady of the charnel ground protect us. Samaya. Gya Gya Gya. Gya Gya Gya.
The Secret Sadhana of Vajravarahi.

============================================================

